TUYU - Yappari Ame wa Furun da ne [やっぱり雨は降るんだね]



やっぱり雨は降るんだね // Yappari Ame wa Furun da ne


On dirait bien qu’il pleut finalement

YouTube


TUYU
Musique, paroles, arrangements, guitare, mix et mastering : Pusu
Illustration : Omutatsu
Vidéo : AzyuN
Vocal : Rei (礼衣)



Traduction : LJ Tatoon
Révision : ElcoUsagi



NOTES :

La chanteuse parle de son couple qui bat de l’aile. Elle raconte comment c’était mignon quand ça a commencé, mais que maintenant il n’y a plus d’attentions. Dans “le présent de la chanson”, ils sont en pleine dispute de rupture et elle déballe ce qu’elle a sur le coeur. Elle pleure malgré elle car elle ne s’attendait pas à être si triste, et c’est ce que représente la pluie que n’a pas prévu la météo selon moi.

Il y a beaucoup de métaphores et de vocabulaire lié à la météo. La météo est un système chaotique, qui est très dur à prévoir à très court terme, et totalement imprévisible à moyen terme et plus. Les états de la météo ressemblent beaucoup aux émotions humaines, donc c’est étrangement parfait pour décrire une relation. Je n’ai pas exactement compris le rôle du soleil rieur dans la chanson par contre.

Je pense que le soleil représente la rationalité : peu importe à quel point le temps est mauvais, le soleil finit toujours par revenir. Peu importe à quel point la chanteuse pleure, ça finira par passer. Le soleil est un point fixe, et il est au dessus de tout, Quand il rit dans la chanson, c’est pour souligner que la scène est insignifiante, il y a des ruptures comme ça tous les jours, tout comme il y a au moins une averse dans le monde tous les jours. À la fin de la chanson, la chanteuse imite le soleil rieur, peut-être pour dire qu’elle a relativisé sa peine, et qu’elle passe à autre chose



Paroles

平行線から遠のいて
ほら天気予報も当たんなくて
こんなぐずった空に舞って
僕の声ばっか恥ずかしいね

放課のチャイムが鳴ったって
君の横顔で聴こえなくて
もう 優等生には出来ない事なんだ

声に出すのは簡単で
でも伝えるのは難しくて
本当だって分かんないの?
そりゃ天気予報も当たんないね

身長だって覚えないし
下の名前では呼んでくれないんだ
そんな恋は雲のようで
広がって またくっついたりもして

そっと差し出してくれた
君の変なセンス全開の傘の中も悪く
は無いなって
もう思う事さえ出来なくなったって
だれのせいよ

だけど やっぱり雨は降るんだね
とっくに打たれ慣れたって 強がりさえ 届かないんだって
分かってるんだよ そんなの全部
今すぐ流れてしまうように 祈るだけ

やっぱり雨は降るんだね
そうだ 君の声なんて掻き消して このままずぶ濡れ
お日様が愛おしくて
またね またねって笑うように
しゃがみ込んでしまった

今日の天気は晴れだって?
疑って待って傘を持った
トートバッグ リュックサック
ほら荷物がもう煩わしいね

結局ずっと変わらないなら
頭がいっぱいなんて馬鹿みたいじゃん
そんな恋は空のようで
澄み切って 虹は架からなくて

そっと差し出してくれた
君の熱心で真剣な所が刻まれた消しゴム握って
もうときめく事 出来なくなったって
だれのせいよ

だけど やっぱり雨は降るんだね
とっくに分かり切ってんだ悔しいけど 認めたくないって
決まってるんだよ こんなの全部
今すぐ溺れてしまえばいい 思うだけ

やっぱり雨は降るんだね
ずっと君の笑った顔だった あの紫陽花とずぶ濡れ
夜空が奪い去って
嫌だ 嫌だって止まるように
憂えてしまった

だけど やっぱり雨は降るんだね
とうに枯れてしまったってまだ梅雨だよ
後から想ったって 君は遠くに

だけど やっぱり雨は降るんだね
とっくに打たれ慣れたって 強がりさえ届かないんだって
分かってるんだよ そんなの全部
今すぐ 流れてしまうように祈るだけ

やっぱり雨は降るんだね
そうだ 君の声なんて掻き消して このままずぶ濡れ
お日様が愛おしくて
またね またねって笑うように
溢れ出してしまったんだ
さよならだ

またね またねって笑えたんだ
heikousen kara toonoite
hora tenki yohou mo atannakute
konna guzutta sora ni matte
boku no koe bakka hazukashii ne

houka no chaimu ga nattatte
kimi no yokogao de kikoenakute
mou yuutousei ni wa dekinai koto nanda

koe ni dasu no wa kantan de
demo tsutaeru no wa muzukashikute
hontou datte wakannai no?
sorya tenki yohou mo atannai ne

shinchou datte oboenai shi
shita no namae de wa yonde kurenain da
sonna koi wa kumo no you de
hirogatte mata kuttsuitari mo shite

sotto sashidashite kureta
kimi no hen na SENS zenkai no kasa no naka mo waruku
wa nai na tte
mou omou koto sae dekinaku nattatte
dare no sei yo

dakedo yappari ame wa furun da ne
tokku ni utare naretatte tsuyogari sae todokanain datte
wakatterun da yo sonna no zenbu
ima sugu nagarete shimau you ni inoru dake

yappari ame wa furun da ne
sou da kimi no koe nante kakikeshite kono mama zubunure
ohi-sama ga itooshikute
mata ne mata ne tte warau you ni
shagamikonde shimatta

kyou no tenki wa hare datte?
utagatte matte kasa wo motta
tooto baggu ryukkusakku
hora nimotsu ga mou wazurawashii ne

kekkyoku zutto kawaranai nara
atama ga ippai nante baka mitai jan
sonna koi wa sora no you de
sumikitte niji wa kakaranakute

sotto sashidashite kureta
kimi no nesshin de shinken na tokoro ga kizamareta keshigomu nigitte
mou tokimeku koto dekinaku nattatte
dare no sei yo

dakedo yappari ame wa furun da ne
tokku ni wakarikitten da kuyashii kedo mitometakunai tte
kimatterun da yo konna no zenbu
ima sugu oborete shimaeba ii omou dake

yappari ame wa furun da ne
zutto kimi no waratta kao datta ano ajisai to zubunure
yozora ga ubaisatte
iya da iya da tte tomaru you ni
ureete shimatta

dakedo yappari ame wa furun da ne
tou ni karete shimattatte mada tsuyu da yo
ato kara omottatte kimi wa tooku ni

dakedo yappari ame wa furun da ne
tokku ni utare naretatte tsuyogari sae todokanain datte
wakatterun da yo sonna no zenbu
ima sugu nagarete shimau you ni inoru dake

yappari ame wa furun da ne
sou da kimi no koe nante kakikeshite kono mama zubunure
ohi-sama ga itooshikute
mata ne mata ne tte warau you ni
afuredashite shimattan da
sayonara da

mata ne mata ne tte waraetanda
Nous nous éloignons de nos lignes parallèles,
Tiens, ce n'est pas ce que prévoyait la météo.
Ma voix s’élève dans le ciel grommelant,
C’en est embarrassant.

Bien que la cloche eut sonné la fin des cours,
Tu as parlé de profil et je n’ai pas entendu.
Pour une élève modèle, c’est un peu difficile…

Aligner des mots c’est simple,
Communiquer c’est plus compliqué.
Ne comprends-tu pas que c’est la réalité ?
De toute façon, même la météo se trompe.

Tu ne te rappelles pas de ma taille,
Tu ne m’appelles plus par mon prénom…
Un tel amour ressemble à un nuage,
Qui tantôt s’étendrait, et tantôt me pousuivrait.

“Ce ne serait pas si mal” me disais-je,
De partager ce parapluie que tu me tendais doucement de ton air original.
Mais aujourd’hui, je ne peux même plus y penser.
À qui la faute ?

Et pourtant, la pluie tombe bel et bien.
J’ai beau faire semblant d’être habituée aux gouttes,
Tu ne l’as pas remarqué ; je le sais très bien.
Que j’en sois lavée sans plus attendre, c’est ma prière.

La pluie tombe bel et bien.
Que j’en sois trempée si elle peut faire taire ta voix.
De là-haut le Soleil nous prend en pitié :
“À la prochaine !” semble-t-il sourire.
J’ai fini par m’accroupir.

“Aujourd’hui le ciel sera clair” ?
Je n’y ai pas cru, alors j'ai pris un parapluie.
Et un sac en toile, et un sac de montagne,
Ça ne fait pas un peu beaucoup d’affaires ?

Si au final rien ne change jamais,
Je suis bien bête d’autant m’inquiéter.
Un tel amour est comme un ciel dégagé,
Les arcs-en-ciel n’y ont pas leur place.

J’ai saisi la gomme que tu me tendais doucement.
Gomme empreinte de ta minutie et de ton sérieux.
Mais à présent, mon cœur ne s’emballe plus
À qui la faute ?

Et pourtant, la pluie tombe bel et bien.
Cela se sentait depuis un moment, c’est frustrant.
Je ne voulais pas l’admettre évidemment.
Si seulement tout sombrait sous l’eau maintenant.

La pluie tombe bel et bien.
Inondé avec les hortensias, ton visage est toujours souriant.
Mon ciel nocturne m’est dérobé,
“Je ne veux pas ça” me lamentais-je,
Comme si cela pouvait l’arrêter.

Et pourtant, la pluie tombe bel et bien.
La flore a mûri et fané mais c’est toujours la saison des pluies.
Et même si je repense à toi, tu es déjà loin...

Et pourtant, la pluie tombe bel et bien.
J’ai beau faire semblant d’être habituée aux gouttes,
Tu ne l’as jamais remarqué, je sais bien tout cela.
Que j’en sois lavée sans plus attendre, c’est ma prière.

La pluie tombe bel et bien.
Que j’en sois trempée si elle peut faire taire ta voix.
De là-haut le Soleil nous prend en pitié :
“À la prochaine !” semble-t-il sourire.
Une averse s’annonça alors :
Au revoir.

“À la prochaine” dis-je en souriant.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire