そして夜と灯る // Soshite Yoru to Tomoru
NicoVideo • YouTube
Musique : MIMI
Illustration : Amamori Howa | 雨森ほわ
Ingé. son : Studio Onett | 佐藤主税
Vocal : Hatsune Miku
Illustration : Amamori Howa | 雨森ほわ
Ingé. son : Studio Onett | 佐藤主税
Vocal : Hatsune Miku
Traduction : LJ Tatoon
Sous-titres / Time : LJ Tatoon
Révision : Sillony, ElcoUsagi , Kantaro176, KagaLee
Clean vidéo : Kantaro176
NOTES :
L'image rappelle les festivals d’été au Japon, qui cette année n’ont pour la plupart pas lieu.
Les compositions de MIMI partagent toutes ces notes dansantes de piano, entre du classique contemporain et de la pop. Si vous aimez ce genre de rythme, je vous invite à écouter DJ Okawari, un de mes artistes favoris.
Analyse :
Dans cette chanson mélancolique, la chanteuse est une personne qui ressent peu d'émotions et qui lutte à comprendre ce qui émeut les gens. Elle est surprise par la beauté soudaine d'un feu d'artifice. Le texte semble dresser une comparaison entre la vie humaine et l'éclat d'un feu d'artifice. En un sens, les deux sont éphémères face à l'éternité, les deux naissent dans ce monde sans but particulier, et enfin, les deux peuvent laisser une impression durable sur ceux qui l'observent. Pas si mal, comme raison d'être.
Point trad' :
• Dans le texte original en japonais, il est écrit "ai" en lettres latines au lieu de kanjis ou kana. Cela peut signifier n'importe quel mot japonais qui se prononce ai, mais ce qui vient le plus vite à l'esprit est le mot amour 愛.
- LJ Tatoon
Sous-titres / Time : LJ Tatoon
Révision : Sillony, ElcoUsagi , Kantaro176, KagaLee
Clean vidéo : Kantaro176
NOTES :
L'image rappelle les festivals d’été au Japon, qui cette année n’ont pour la plupart pas lieu.
Les compositions de MIMI partagent toutes ces notes dansantes de piano, entre du classique contemporain et de la pop. Si vous aimez ce genre de rythme, je vous invite à écouter DJ Okawari, un de mes artistes favoris.
Analyse :
Dans cette chanson mélancolique, la chanteuse est une personne qui ressent peu d'émotions et qui lutte à comprendre ce qui émeut les gens. Elle est surprise par la beauté soudaine d'un feu d'artifice. Le texte semble dresser une comparaison entre la vie humaine et l'éclat d'un feu d'artifice. En un sens, les deux sont éphémères face à l'éternité, les deux naissent dans ce monde sans but particulier, et enfin, les deux peuvent laisser une impression durable sur ceux qui l'observent. Pas si mal, comme raison d'être.
Point trad' :
• Dans le texte original en japonais, il est écrit "ai" en lettres latines au lieu de kanjis ou kana. Cela peut signifier n'importe quel mot japonais qui se prononce ai, mais ce qui vient le plus vite à l'esprit est le mot amour 愛.
- LJ Tatoon
Paroles
|
宵の空に白い今日を 隠した 向かう 君が見つめてた 揺れる温度 返す言葉 木霊に手を振るだけ 爛天 夜の海へ馳せて征く 哀が aiが 融け灯るランプ やがて傷と過去に吹かれても 消えないで 光る光の様に 聞こえない 寂しさに立ち止まって 仰ぐ空に咲き誇る熱よ 証明 鮮やかな宙の隅で 微かな温もりを感じたいだけ ねぇ、今も 「フツウ」なコト 「フツウ」なaiの日々 が眩しくって 見れ…ないや 浮かぶ心象 昨日に残した 足あと ふたつだけ 心臓は明日も空っぽなんです 「痛い」は数多を数えるのに 誰も知れない問いかけの中 せめて息をさせてくれないか 大概分からないもんさ生涯 「居たい」って思える意味も歌も 一瞬を切り取った永遠に 小さな光が灯り続く様に 嗚呼、夜の海へ染まるほど 響け 天に咲き爆ぜる熱よ 終点 鮮やかな宙の隅で 微かな温さを忘れぬ様に 遠く照らす季節を繋いで征け |
yoi no sora ni shiroi kyou wo kakushita mukau kimi ga mitsumeteta yureru ondo kaesu kotoba kodama ni te wo furu dake ranten yoru no umi e hasete yuku ai ga ai ga toke tomoru Lamp yagate kizu to kako ni fukarete mo kienaide hikaru hikari no you ni kikoenai samishisa ni tachidomatte aogu sora ni saki hokoru netsu yo shoumei azayaka na chuu no sumi de kasuka na nukumori wo kanjitai dake nee ima mo futsuu na koto futsuu na ai no hibi ga mabushiku tte mire…nai ya ukabu shinshou kinou ni nokoshita ashi ato futatsu dake shinzou wa asu mo karappo nan desu itai wa amata wo kazoeru no ni daremo shirenai toikake no naka semete iki wo sasete kurenai ka taigai wakaranai mon sa shougai itai tte omoeru imi mo uta mo isshun wo kiritotta eien ni chiisana hikari ga tomori tsuzuku you ni aa yoru no umi e somaru hodo hibike ten ni saki hazeru netsu yo shuuten azayaka na chuu no sumi de kasuka na nukusa wo wasurenu you ni tooku terasu kisetsu wo tsunaide yuke |
La crépuscule masque déjà la clarté du ciel d’aujourd’hui. Tout en t’avançant, tu me regardais. Température changeante. Ma réponse, un simple mouvement de la main en écho. Ciel éblouissant. Je me hâte vers l’océan nocturne. Le chagrin, l’amour se consume en la flamme d’une lampe. Même si le passé ne tardera pas à m’emporter avec mes blessures, Illumine sans faiblir, comme une lumière. Inaudible. Haut dans le ciel, Une ardeur resplendissante fleurit et m’interrompt dans ma solitude. Preuve. De ce bout de ciel fulgurant, J’aimerais, ne serait-ce que ressentir une vague chaleur. Tu sais, aujourd’hui encore, les choses “ordinaires”, Le quotidien d’une romance “ordinaire”, Sont si éblouissants que je ne peux les regarder. Idée émergente. Je ne laisse derrière que deux empreintes de la veille. Demain encore mon coeur restera vide. Même si les peines s’enchaînent l’une après l’autre, Ne peut-on pas m’accorder un répit Au milieu des problèmes insolubles ? J’ai vécu sans comprendre la plupart des choses. Le sens des rêves d’avenir, les chansons, Ne durent qu’un infime instant face à l’éternité. Comme une frêle lueur persistant à briller. Retentis. Dans les cieux, Une ardeur déploie ses pétales jusqu’en teindre le littoral nocturne. Terminus. Illumine au loin, va et traverse les saisons, Comme pour ne jamais oublier la vague tiédeur de ce bout de ciel fulgurant. |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire