Sister
NicoVideo • YouTube
Musique : みきとP mikitoP
Illustration : くまおり純 Kumaori Jun
Vocal : Hatsune Miku
Illustration : くまおり純 Kumaori Jun
Vocal : Hatsune Miku
Traduction : LJ Tatoon & ElcoUsagi
Sous-titres & Karaoke : LJ Tatoon
Révision : Kantaro176
Encodage : LJ Tatoon
Aide traduction : MusicalRaichu
NOTES :
「Que disent-ils que tu as de différent de moi ?」
Citation de mikitoP dans la description de la vidéo originale
Il était temps ! La première chanson de mikitoP sur la chaîne, et bien heureusement pas la dernière (oui je m’y engage en écrivant ces mots) !
Avec cette composition apaisante sur la forme, on aborde le thème plutôt tabou de la comparaison dans le cadre familial. La narratrice décrit avec admiration et jalousie les talents de sa sœur, dans ce qui ressemble à une lettre adressée à cette dernière.
On comprendra en étudiant le texte que malgré le respect et l’amour, une rancœur existe chez la narratrice. C’est ainsi une relation parsemée de non-dits et de ressentiments, qui vient contraster la mélodie tout-à-fait paisible, comme c’est souvent le cas chez mikitoP
Par rapport à l’illustration, mon interprétation est que la narratrice est la fille en bleu, que l’on voit de dos comme à la 3e personne, et qui fait face à sa sœur en jaune, au look peut-être plus “fashion”.
Note : Vers la fin de la chanson, les lyrics “Your my Sister” peuvent ressembler d’abord à de l’anglais mal transcrit, mais avec un peu de charité interprétative, on peut y voir un double sens : “Your (Sister,) My Sister”.
Je tiens à remercier ElcoUsagi pour sa participation et ses conseils sur la traduction. Grand merci aussi à Kantaro176 pour m’avoir enseigné toutes les ficelles du métier, et merci à Raichu, traducteur anglais pour son coup de main sur certaines parties de la chanson !
-LJ Tatoon
Sous-titres & Karaoke : LJ Tatoon
Révision : Kantaro176
Encodage : LJ Tatoon
Aide traduction : MusicalRaichu
NOTES :
「Que disent-ils que tu as de différent de moi ?」
Citation de mikitoP dans la description de la vidéo originale
Il était temps ! La première chanson de mikitoP sur la chaîne, et bien heureusement pas la dernière (oui je m’y engage en écrivant ces mots) !
Avec cette composition apaisante sur la forme, on aborde le thème plutôt tabou de la comparaison dans le cadre familial. La narratrice décrit avec admiration et jalousie les talents de sa sœur, dans ce qui ressemble à une lettre adressée à cette dernière.
On comprendra en étudiant le texte que malgré le respect et l’amour, une rancœur existe chez la narratrice. C’est ainsi une relation parsemée de non-dits et de ressentiments, qui vient contraster la mélodie tout-à-fait paisible, comme c’est souvent le cas chez mikitoP
Par rapport à l’illustration, mon interprétation est que la narratrice est la fille en bleu, que l’on voit de dos comme à la 3e personne, et qui fait face à sa sœur en jaune, au look peut-être plus “fashion”.
Note : Vers la fin de la chanson, les lyrics “Your my Sister” peuvent ressembler d’abord à de l’anglais mal transcrit, mais avec un peu de charité interprétative, on peut y voir un double sens : “Your (Sister,) My Sister”.
Je tiens à remercier ElcoUsagi pour sa participation et ses conseils sur la traduction. Grand merci aussi à Kantaro176 pour m’avoir enseigné toutes les ficelles du métier, et merci à Raichu, traducteur anglais pour son coup de main sur certaines parties de la chanson !
-LJ Tatoon
Paroles
|
ため息 もう 何度目 かな あなた 抱いた ジェラシー 東京 で好き勝手 してる あなた は 私の シスター 顔も 良くて 才能も あって 自由な 私のシスター だから 気づいてないフリしていたのかな あなたが描く 素晴らしい日々 どれだけ私 涙 流しても あなたにすべて 奪われてく 父親の食事をつくってる 私はあなたのシスター 愚痴も吐かず 信頼もされて 真面目な あなたのシスター あなたのシスター だから もう大丈夫 そっとしておいて 死ぬまで過ごす 囚われの日々 あなたと私 何が違うっていうの 今すぐここを 逃げ出したい 笑ってる 映写機の小さな影 儚くも 繋がっていたことに こころ揺さぶられてしまう だから 気づいてないフリしてあげるよ あなたが描く 素晴らしい日々 どれだけ私 涙ながしても あなたにすべて 奪われてく Your my Sister Your my Sister ため息 もう何度目かな あなたの涙はどうして |
tameiki mou nandome kana anata ni idaita jerashii toukyou de sukigkatte shiteru anata wa watashi no shisutaa kao mo yokute sainou mo atte jiyuu na watashi no shisutaa dakara kizuitenai furi shiteita no kana anata ga egaku subarashii hibi dore dake watashi namida nagashite mo anata ni subete ubawareteku chichioya no shokuji wo tsukutteru watashi wa anata no shisutaa guchi mo hakazu shinrai mo sarete majime na anata no shisutaa anata no shisutaa dakara mou daijoubu sotto shite oite shinu made sugosu toraware no hibi anata to watashi nani ga chigau tte iu no ima sugu koko wo nigedashitai waratteru eishaki no chiisana kage hakanaku mo tsunagatte ita koto ni kokoro yusaburarete shimau dakara kizuitenai furi shite ageru yo anata ga egaku subarashii hibi dore dake watashi namida nagashite mo anata ni subete ubawareteku Your my Sister Your my Sister tameiki mou nandome kana anata no namida wa doushite |
Combien de fois déjà ai-je soupiré De jalousie à ton égard ? Allant à ton gré dans Tokyo, C’est toi, ma sœur. La douceur de tes traits, ton savoir-faire, C’est ta spontanéité, ma sœur. Alors, Pensais-tu vraiment que je ne voyais pas Le quotidien merveilleux que tu te traces ? En dépit de combien coulent mes larmes, Tu continues de tout me ravir. Préparant le repas de notre père, C’est moi, ta sœur. Docile et de confiance, C’est l’assiduité de ta sœur, Ta sœur. Alors, Ça ira ainsi, laissons les choses comme telles. Jusqu’au temps de ma mort, mon quotidien sera captif. Que disent-ils que tu as de différent de moi ? Je veux m’enfuir d’ici tout de suite. Une petite ombre sourit sur le projecteur. Ce qui nous liait, si éphémère, Fait trembler mon cœur Alors, Pour toi je ferai comme si je ne voyais pas Le quotidien merveilleux que tu te traces. En dépit de combien coulent mes larmes, Tu continues de tout me ravir. Your my Sister Your my Sister Combien de fois déjà ai-je soupiré ... Pourquoi tes larmes coulent-elles ? |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire