kyrie eleison 2015
NicoVideo • YouTube
Musique & paroles : OkameP / Calvi
Illustration : Ruuya Higashino
Vocal : Hatsune Miku
Illustration : Ruuya Higashino
Vocal : Hatsune Miku
Traduction : Kantaro176
Révision : ElcoUsagi, Sillony & Mizukami
Sous-titres & encodage : Kantaro176
NOTES :
○ 『AAH... AH AAh...』
Libre cours à toute imagination.
-Kanta
De nombreuses notes de traduction :
* pour inaugurer cette longue liste de note, j'ai envie de commencer par une analyse de kanji "思い描いてた" traduit par "imaginais" que je trouve distrayant.
Comme tout est à l'envers en japonais, on commence par la fin...
"描" s'agit de l'idéogramme du dessin et "思" celui de la pensée. Si on essayait de l'interpréter de façon littéral, ce serait "dessiner par la pensé". Je souhaitais simplement vous le partagez. Je suis fan de base de tout ce qui est étymologie et là avec le japonais, c'est une toute nouvelle vision de percevoir les choses, c'est passionnant. Bref, je m'égare...
* concernant cette partie "...je veillerai [...] Je compose [...], écris [...], Je consigne..." Tout est une succession de verbe en -te qui définit un enchaînement donc tous les verbes qui suivent devrait être au futur etc... Toutefois, pour un souci d'adaptation du sub, j'ai un peu coupé l'enchaînement entre le premier et deuxième verbe passant du futur au présent.
Sur un doc, le tout au futur passe mieux.
* "僕のわがまま" signifie bien "mon égoïsme", j'ai préféré paraphraser ici
* j'ai opté pour une signification plus ancienne de "哀れむ" avec "admirer / apprécier la beauté / se complaire" plutôt qu'avec "avoir pitié" qui donnerait un sens bizarre avec "星を", surtout comme nous allons voir que ce n'est pas le seul terme archaïque utilisé dans cette chanson
* "何もかもが ものの哀れ" sûrement la phrase la plus difficile à saisir : "Tout et n'importe quoi est *mono no aware*".
"Mono no aware" est un concept (bien) japonais ancré et unique qui ne possède pas d'équivalent français, ni dans d'autres langues d'ailleurs. Littéralement, cela pourrait se traduire par le "pathos de la chose" qui permet d'avoir un petit aperçu (ou pas) du concept. De ce que j'ai pu me documenter, ce phénomène désignerait "la beauté éphémère de quelque chose voire même d'une situation qui change d'état" (souvent relatif au vivant mais possiblement à la nature, conduisant à une sorte de finitude, tout ceci avec une lenteur plus ou moins relative).
Quelques exemples, les feuilles d'automne qui tombent, un arc-en-ciel dans le ciel, une fleur qui s'épanouit, un soleil couchant tout comme le jour qui se lève etc...
N'hésitez pas à rectifier mes dires sur cette notion si vous en savez davantage, ça reste assez difficile à comprendre et à appréhender.
Je verrai si je suis motivé à mettre des liens pour approfondir le sujet ~~~
* note concernant le sub, j'envisageais aussi de réaliser un karaoké pour cette chanson mais la couleur de l'image et les différents effets de karaoké à disposition ne laissaient rien de spécialement lisibles. J'ai toutefois laissé des vestiges avec les "Aah"
* enfin, le "Kyrie Eleison" est une prière chrétienne de supplication, c'est à dire une prière où l'interlocuteur fait part de ses souffrances et de ses désirs à la divinité en question.
Révision : ElcoUsagi, Sillony & Mizukami
Sous-titres & encodage : Kantaro176
NOTES :
○ 『AAH... AH AAh...』
Libre cours à toute imagination.
-Kanta
De nombreuses notes de traduction :
* pour inaugurer cette longue liste de note, j'ai envie de commencer par une analyse de kanji "思い描いてた" traduit par "imaginais" que je trouve distrayant.
Comme tout est à l'envers en japonais, on commence par la fin...
"描" s'agit de l'idéogramme du dessin et "思" celui de la pensée. Si on essayait de l'interpréter de façon littéral, ce serait "dessiner par la pensé". Je souhaitais simplement vous le partagez. Je suis fan de base de tout ce qui est étymologie et là avec le japonais, c'est une toute nouvelle vision de percevoir les choses, c'est passionnant. Bref, je m'égare...
* concernant cette partie "...je veillerai [...] Je compose [...], écris [...], Je consigne..." Tout est une succession de verbe en -te qui définit un enchaînement donc tous les verbes qui suivent devrait être au futur etc... Toutefois, pour un souci d'adaptation du sub, j'ai un peu coupé l'enchaînement entre le premier et deuxième verbe passant du futur au présent.
Sur un doc, le tout au futur passe mieux.
* "僕のわがまま" signifie bien "mon égoïsme", j'ai préféré paraphraser ici
* j'ai opté pour une signification plus ancienne de "哀れむ" avec "admirer / apprécier la beauté / se complaire" plutôt qu'avec "avoir pitié" qui donnerait un sens bizarre avec "星を", surtout comme nous allons voir que ce n'est pas le seul terme archaïque utilisé dans cette chanson
* "何もかもが ものの哀れ" sûrement la phrase la plus difficile à saisir : "Tout et n'importe quoi est *mono no aware*".
"Mono no aware" est un concept (bien) japonais ancré et unique qui ne possède pas d'équivalent français, ni dans d'autres langues d'ailleurs. Littéralement, cela pourrait se traduire par le "pathos de la chose" qui permet d'avoir un petit aperçu (ou pas) du concept. De ce que j'ai pu me documenter, ce phénomène désignerait "la beauté éphémère de quelque chose voire même d'une situation qui change d'état" (souvent relatif au vivant mais possiblement à la nature, conduisant à une sorte de finitude, tout ceci avec une lenteur plus ou moins relative).
Quelques exemples, les feuilles d'automne qui tombent, un arc-en-ciel dans le ciel, une fleur qui s'épanouit, un soleil couchant tout comme le jour qui se lève etc...
N'hésitez pas à rectifier mes dires sur cette notion si vous en savez davantage, ça reste assez difficile à comprendre et à appréhender.
Je verrai si je suis motivé à mettre des liens pour approfondir le sujet ~~~
* note concernant le sub, j'envisageais aussi de réaliser un karaoké pour cette chanson mais la couleur de l'image et les différents effets de karaoké à disposition ne laissaient rien de spécialement lisibles. J'ai toutefois laissé des vestiges avec les "Aah"
* enfin, le "Kyrie Eleison" est une prière chrétienne de supplication, c'est à dire une prière où l'interlocuteur fait part de ses souffrances et de ses désirs à la divinité en question.
Paroles
|
窓の外に眠る 君のこと思い描いてた 一人きりで 一人ぼっちで 寂しそうで 侘しそうで けれど僕は誓う いつもずっと見守り続けて 曲を書いて 詩を書いて 君のことを 書き綴るよ 神様 僕の願いを聞いておくれ それから 僕のわがまま聞いておくれ それから・・・ 悲しみが僕をつつみ込み やがて悲願へと変わる 苦しみに僕は呑みこまれ そして星を哀れむよ 僕は君のこと 忘れない 遠く離れていても 君のこと 忘れない 遠く離れていても 窓の外に眠る 君のこと思い描いても 思い浮かぶ その旋律は 何もかもが ものの哀れ 神様 僕の願いを聞いておくれ それから 僕のわがまま聞いておくれ それから・・・ 哀切な歌が響きわたり 僕は運命を呪う 慈しむ感情を超えて やがて星を哀れむよ 僕は君のこと 忘れない 遠く離れていても 君のこと 忘れない 遠く離れていても |
Mado no soto ni nemuru kimi no koto omoiegaiteta Hitorikiri de hitoribocchi de Sabishisou de wabishisou de Keredo boku wa chikau itsumo zutto mimamori tsuzukete Kyoku o kaite uta o kaite Kimi no koto o kaki tsuzuru yo Kamisama boku no negai o kiite okure Sorekara boku no wagamama kiite okure Sorekara... Kanashimi ga boku o tsutsumikomi yagate higan e to kawaru Kurushimi ni boku wa nomikomare soshite hoshi o awaremu yo Boku wa kimi no koto wasurenai Tooku hanarete ite mo kimi no koto wasurenai Tooku hanarete ite mo Mado no soto ni nemuru kimi no koto omoiegaite mo Omoi ukabu sono senritsu wa Nanimo kamo ga mono no aware Kamisama boku no negai o kiite okure Sorekara boku no wagamama kiite okure Sorekara... Aisetsu na uta ga hibikiwatari boku wa unmei o norou Itsukushimu kanjou o koete yagate hoshi o awaremu yo Boku wa kimi no koto wasurenai Tooku hanarete ite mo kimi no koto wasurenai Tooku hanarete ite mo |
Je t'imaginais, toi dormant auprès de la fenêtre Seule de ton côté, complètement isolée, De façon esseulé, voire misérable Quoi qu’il en soit, j'en fais le serment, je veillerai à chaque fois et à jamais sur toi Je compose des mélodies, écris des poèmes, Et je consigne par écrit toute ton entité Toi, Créateur, écoute bien ma requête, Et puis, après cela, écoute tout ce qui peut se rapporter de près ou de loin à moi Puis, au delà de cela... Le chagrin m’enveloppe, bientôt ça altérera mes vœux les plus précieux Que je m’enivre dans la souffrance, par la suite je me complairai à la vue des étoiles Il m’est impossible de t’oublier Même en ton absence, je ne pourrai t’oublier, Même si tu es à l’autre bout du monde... T'imaginant, toi dormir auprès de la fenêtre, Cette mélodie me revient à l’esprit La moindre chose est teintée d'une douce et effroyable éphémérité Toi, Créateur, écoute bien ma requête, Et puis après, écoute tout ce qui peut se rapporter de près ou de loin à moi Puis, au delà de cela... Ce chant de lamentation retentit au loin - Je maudis ce destin J’irai outre ce sentiment que je chéris, d'’ici peu, je me complairai à la vue des étoiles Il m’est impossible de t’oublier Même en ton absence, je ne pourrai t’oublier, Même si tu es à l’autre bout du monde... |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire