Sky High
NicoVideo • YouTube
Musique et paroles : nakano4
Illustration : 29
Vocal : Kasane Teto
Illustration : 29
Vocal : Kasane Teto
Traduction, sous-titrage : ElcoUsagi
Révision : KagaLee & Phantom
Sous-titres & encodage : Kantaro176
NOTES :
" Tu ne peux pas dormir ? "
-Commentaire de nakano4
On se retrouve encore une fois avec du nakano4, mais je ne voulais pas vous priver de ça !
Le texte est très vague et ambigu, donc je ne pourrais pas vous fournir beaucoup d’explications, mais j’ai quelques notes qui vous aideront peut-être :
- Le personnage est bien dans un bâtiment à 5 étages, et pas 6, car au Japon, le rez-de-chaussé est considéré comme un étage. Non pas que ça change grand chose dans cette chanson, mais au moins vous le savez
- “Saita” “Fleuri / déchiré” : si vous regardez bien la vidéo, vous verrez que les caractères utilisés pour écrire “saita” changent de さいた à 咲いた, 裂いた, 割いた, tous homophones. Ainsi, on pourrait le traduire par “fleuri”, “rompu” ou “déchiré”.
- Même chose pour la ligne suivante あいが / 藍が / Iが : “l’amour”, “l’indigo”, “je”
- Et enfin ないて / 泣いて / 無いて “privé”, “pleurant”... (notez que j’ai inversé ces deux dernières phrases pour la fluidité du français).
-ElcoUsagi
Révision : KagaLee & Phantom
Sous-titres & encodage : Kantaro176
NOTES :
" Tu ne peux pas dormir ? "
-Commentaire de nakano4
On se retrouve encore une fois avec du nakano4, mais je ne voulais pas vous priver de ça !
Le texte est très vague et ambigu, donc je ne pourrais pas vous fournir beaucoup d’explications, mais j’ai quelques notes qui vous aideront peut-être :
- Le personnage est bien dans un bâtiment à 5 étages, et pas 6, car au Japon, le rez-de-chaussé est considéré comme un étage. Non pas que ça change grand chose dans cette chanson, mais au moins vous le savez
- “Saita” “Fleuri / déchiré” : si vous regardez bien la vidéo, vous verrez que les caractères utilisés pour écrire “saita” changent de さいた à 咲いた, 裂いた, 割いた, tous homophones. Ainsi, on pourrait le traduire par “fleuri”, “rompu” ou “déchiré”.
- Même chose pour la ligne suivante あいが / 藍が / Iが : “l’amour”, “l’indigo”, “je”
- Et enfin ないて / 泣いて / 無いて “privé”, “pleurant”... (notez que j’ai inversé ces deux dernières phrases pour la fluidité du français).
-ElcoUsagi
Paroles
|
はだし 6階立ての7階 あたし その感度でひらひら nemuranaino? 手すり つめたいくらいで 良いの きもち 溶けだしてるみたいだね 赤青ネオン ついて ついた 消えないで流れていけ しろ くろ くる くる 0:00 "お願い"ごと 輪のなか さいた あいが ない、て 眠れない Sky High あいたい 叫びたいの スカイハイ |
Hadashi Rokkai tate no nanakai Atashi Sono kando de hirahira nemuranaino? Tesuri Tsutmetai kurai de ii no Kimochi Tokedashiteru mitai da ne Aka ao neon tsuite tsuita Kienaide nagarete ike Shiro kuro kuru kuru reiji "Onegai" goto wa no naka Saita Ai ga Nai, te Nemurenai Sky High Aitai Sakebitai no Sky high |
Pieds nus Au 6ème étage d'un bâtiment à 5 étages Moi Je flotte dans ces sensations tunedorspas? La rampe Est froide, c'est agréable Mes sentiments Semblent fondre, pas vrai ? Néons rouges, bleus, allumés, allumés Ne disparaissez pas, continuez Blanc noir, en rond, en rond, minuit Mon vœu est dans une boucle Fleuri Privée D'amour, Je ne peux pas dormir Sky High Je veux te voir Je veux hurler Sky High |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire