Kimi mo warui hito de yokatta // I'm glad you're evil too
NicoVideo • YouTube
Traduction : MSunburst
Révision : Sillony, Tampoco & ElcoUsagi
Sous-titres, karaoké & encodage : Kantaro176
"Notre temps n'est pas infini, et pourtant on dirait que cette blague va durer pour toujours. Mais tu seras là avec moi pour le restant de cette courte vie"
Ici MSunburst !
Encore une chanson que je voulais traduire dès sa sortie (et oui, c'est ma catchphrase je crois...) et je suis vraiment vraiment heureuse de pouvoir la partager avec vous tous aujourd'hui !
Un ÉNORME merci à Kantaro qui s'est acharné durant des heures et des heures sur les sous-titres et le karaoké, tu gères ❤️
Pinocchio-P nous livre là encore une chanson qui peut paraître triste et mélancolique mais qui en réalité redonne du courage et fait chaud au cœur (Victor Hugo ne disait-il pas que la mélancolie, c'est le bonheur d'être triste ? Oui, j'étale ma science aujourd'hui, deal with it).
N'oubliez pas que vous n'êtes jamais seuls !
Lots of love, MSunburst
PS : petite note de traduction, "batsu game" (que j'ai traduit par "jeu télévisé débile" pour ne pas alourdir la traduction) signifie littéralement "jeu de punition". Mais si, vous savez, ce genre de jeu télé typiquement japonais où le perdant se fait littéralement défoncer sa race à grand renfort de fessées ou autre 👌
Je pense que maintenant vous comprenez mon choix de traduction malgré ce petit jugement de valeur huhu
Un petit exemple très célèbre pour votre culture ici (inutile de me remercier, je fais ça par passion).
Révision : Sillony, Tampoco & ElcoUsagi
Sous-titres, karaoké & encodage : Kantaro176
"Notre temps n'est pas infini, et pourtant on dirait que cette blague va durer pour toujours. Mais tu seras là avec moi pour le restant de cette courte vie"
Ici MSunburst !
Encore une chanson que je voulais traduire dès sa sortie (et oui, c'est ma catchphrase je crois...) et je suis vraiment vraiment heureuse de pouvoir la partager avec vous tous aujourd'hui !
Un ÉNORME merci à Kantaro qui s'est acharné durant des heures et des heures sur les sous-titres et le karaoké, tu gères ❤️
Pinocchio-P nous livre là encore une chanson qui peut paraître triste et mélancolique mais qui en réalité redonne du courage et fait chaud au cœur (Victor Hugo ne disait-il pas que la mélancolie, c'est le bonheur d'être triste ? Oui, j'étale ma science aujourd'hui, deal with it).
N'oubliez pas que vous n'êtes jamais seuls !
Lots of love, MSunburst
PS : petite note de traduction, "batsu game" (que j'ai traduit par "jeu télévisé débile" pour ne pas alourdir la traduction) signifie littéralement "jeu de punition". Mais si, vous savez, ce genre de jeu télé typiquement japonais où le perdant se fait littéralement défoncer sa race à grand renfort de fessées ou autre 👌
Je pense que maintenant vous comprenez mon choix de traduction malgré ce petit jugement de valeur huhu
Un petit exemple très célèbre pour votre culture ici (inutile de me remercier, je fais ça par passion).
Kanji
真夜中 街灯を見つめながら
楽しかった会話を 思い出してる
心を開くことは とても怖いはずなのに
きみの前では無邪気に笑えた
くだらない感傷を抱えたまま
煤けた路地裏を歩きつづけた
冷たい雨に打たれ 陽だまりを避けてたのに
きみの手のひらは温かかった
周りには滑稽に見える 青臭い幸せ
瓦礫の中で 強く抱きしめた
まるで初恋のように
夕焼けがきれいで 犬はかわいくて
野暮なニュースに 一緒にむかついて
ダメ映画で笑って バラエティ見て泣いて
はしゃぎまわる 少し寂しい二人がいた
きみもぼくと同じくらい悪い人でよかった
小さな心臓の鼓動が二つ
あてどない革命を夢見ていた
同じ言葉を重ねて 同じ時間を過ごした
違う生き物同士の淡い夢
暗がりで呼吸をしてる ささやかな幸せ
ぬかるみで転んでも 追いかけてく
少年と少女のように
花火がきれいで 夕飯はおいしくて
駄作のストーリー 一緒に紐解いて
罰ゲームで笑って 変な歌で泣いて
くすぐりあう 少し寂しい二人がいた
きみもぼくと同じくらい悪い人でよかった
悪い人でよかった
真面目な顔をしたって
なんか嘘くさくなってさ
いい人になんかなれず
ただ抱きしめた
まるで初恋のように
夕焼けがきれいで 犬はかわいくて
野暮なニュースに 一緒にムカついて
ダメ映画で笑って バラエティ見て泣いて
はしゃぎまわる 少し寂しい二人がいた
時間は有限で 永遠みたいな嘘で
儚い人生の一瞬に きみがいて
つまらない世界を 「つまらないね。」て笑って
肩を寄せ合う 少し寂しい二人がいた
きみもぼくと同じくらい悪い人でよかった
明日もまた 生きていたい 君を好きでよかった
Romaji
tanoshikatta kaiwa o omoidashiteru
kokoro o hiraku koto wa totemo kowai hazu nanoni
kimi no mae de wa mujaki ni waraeta
kudaranai kanshō o kakaeta mama
susuketa rojiura o aruki tsuzuketa
tsumetai ame ni utare hidamari o saketeta noni
kimi no tenohira wa atatakakatta
mawari ni wa kokkei ni mieru aokusai shiawase
gareki no naka de tsuyoku dakishimeta
maru de hatsukoi no yō ni
yūyake ga kirei de inu wa kawaikute
yabo na nyūsu ni issho ni mukatsuite
dame eiga de waratte baraeti mite naite
hashagimawaru sukoshi samishii futari ga ita
kimi mo boku to onaji kurai warui hito de yokatta
chiisana shinzō no kodō ga futatsu
atedo nai kakumei o yumemite ita
onaji kotoba o kasanete onaji jikan o sugoshita
chigau ikimono dōshi no awai yume
kuragari de kokyū shiteru sasayaka na shiawase
nukarumi de koronde mo oikaketeku
shōnen to shōjo no yō ni
hanabi ga kirei de yūhan wa oishikute
dasaku no sutōrii issho ni himotoite
batsu gēmu de waratte hen na uta de naite
kusuguriau sukoshi samishii futari ga ita
kimi mo boku to onaji kurai warui hito de yokatta
warui hito de yokatta
majime na kao o shitatte
nanka uso kusaku natte sa
ii hito ni nanka narezu
tada dakishimeta
maru de hatsukoi no yō ni
yūyake ga kirei de inu wa kawaikute
yabo na nyūsu ni issho ni mukatsuite
dame eiga de waratte baraeti mite naite
hashagimawaru sukoshi samishii futari ga ita
jikan wa yūgen de eien mitai na uso de
hakanai jinsei o issho ni kimi ga ite
tsumaranai sekai o “tsumaranai ne.” tte waratte
kata o yoseau sukoshi samishii futari ga ita
kimi mo boku to onaji kurai warui hito de yokatta
ashita mo mata ikite itai kimi o suki de yokatta
Traduction
Je me remémore nos conversations amusantes
En contemplant la lumière d’un lampadaire au beau milieu de la nuit
J’aurais dû avoir peur d’ouvrir mon coeur
Mais devant toi, je pouvais rire innocemment
Portant le fardeau de ce sentimentalisme absurde
Je continuais de parcourir des allées sombres
Douchée par la pluie froide, j’évitais les endroits ensoleillés
Et pourtant, tes mains étaient tellement chaudes
C’est un genre de bonheur enfantin qui doit paraître presque comique aux autres
Nous nous tenions au milieu des décombres, dans les bras l’un de l’autre
C’était comme un premier amour
Le coucher de soleil est magnifique, ce chien est adorable
Nous étions dégoûtés par les mêmes actualités irréfléchies
Nous riions devant de mauvais films et pleurions devant des émissions télévisées
Nous voilà, deux petites âmes solitaires dont les jours sont comptés
Je suis heureuse que tu sois une aussi mauvaise personne que moi
Nos petits coeurs émettent deux battements différents
Ils rêvent de révolutions sans but précis
Nous répétions les mêmes mots encore et encore, passant toujours le même temps ensemble
Deux êtres distincts qui partagent un rêve fugace
C’est un bonheur modeste qui ne peut respirer que dans les ténèbres
Même si nous devons tomber dans la boue, nous continuerons de le poursuivre
Comme un garçon et une fille
Les feux d’artifices sont magnifiques et le dîner délicieux
Nous nous plongions ensemble dans des histoires mal écrites
Nous riions devant des jeux télévisés débiles et pleurions à cause d’une chanson idiote
Nous voilà, deux petites âmes solitaires qui s’efforcent de se faire rire
Je suis heureuse que tu sois une aussi mauvaise personne que moi
Je suis heureuse que tu sois une mauvaise personne
Même quand j’essaie de prendre un air sérieux
J’ai toujours cette impression de mentir
Je ne peux tout simplement pas devenir quelqu’un de bien
Alors je me suis contentée de te tenir dans mes bras
C’était presque comme un premier amour
Le coucher de soleil est magnifique, ce chien est adorable
Nous étions dégoûtés par les mêmes actualités irréfléchies
Nous riions devant de mauvais films et pleurions devant des émissions télévisées
Nous voilà, deux petites âmes solitaires dont les jours sont comptés
Notre temps n’est pas infini et pourtant on dirait que cette blague va durer pour toujours
Mais tu seras là avec moi pour le restant de cette courte vie
Et nous regarderons ensemble ce monde lassant en riant : “qu’est-ce que c’est ennuyeux”
Nous voilà, deux petites âmes solitaires leurs épaules l’une contre l’autre
Je suis heureuse que tu sois une aussi mauvais personne que moi
Demain encore je veux vivre, je suis heureuse d’être tombée de amoureuse de toi
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire