DATEKEN ft. Kagamine Rin & Len - Tsumugi Uta [紡唄]



Tsumugi Uta

NicoVideo


Musique & paroles: DATEKEN
Illustration : Holder-san
Vocal : Kagamine Rin & Len



Traduction : Kantaro176
Révision : Sillony
Sous-titres, karaoke & encodage : Kantaro176



"Al a re la ye ~~~ Al a re la yo ~~~ Al a re la ya ~~~ Al a re ya … "

Fêtons ce soir tous ensemble le onzième anniversaire de nos jumeaux préférés ~~~
(c'est fou comme les petits grandissent vite de nos jours ;0; )

Trêve de niaiseries, passons aux choses sérieuses ! :3c

Sûrement l'oeuvre la plus connue de DATEKEN et point de traduction FR pendant près de dix ans. Il fallait bien que quelqu'un s'y colle, n'est-ce pas ? ;)

La brièveté des paroles de la chanson n'en affecte pas sa complexité générale. Plusieurs paliers de lectures sont à prendre en considération, et je suis sans doute le premier à ne pas tous les discerner.

Tout d'abord, si nous devions nous contenter uniquement du titre "Tsumugi Uta", en gardant à l'esprit que "uta/歌" signifie "chanson" en japonais, celle-là renverrait au fil à tisser (tsumugi /紡ぎ ) pouvant faire référence plus globalement à la thématique du fil rouge du destin, un fil propre à chacun où chaque individu serait rattaché selon les croyances japonaises.

Une première lecture, évidente, nous convie à humer l'instant présent à tous les instants, nous sommes par nature éphémères et, dès lors que l'on en prend conscience et que nous acceptons notre nature, il nous importe de transmettre un héritage culturel aux générations qui nous suivent. En suivant cette logique, Dateken nous invite à nous déculpabiliser, à aimer notre enveloppe et se veut rassurant quant à la bonne exécution du tissage de notre vie. Il nous amène à comprendre que la réincarnation est une réalité, que le cycle de la vie est éternel et que l'être humain, s'il évolue au quotidien, est voué à tout recommencer. Si les temps peuvent paraître difficiles, si la vieillesse nous effraie, n'oublions pas que l'avenir ne sera que meilleur.
Enfin, DATEKEN nous laisse entrapercevoir une version plus "biologique" de la chose. La vie, pour poursuivre son élancement, a besoin de renouveler son recueil, c'est-à-dire sa propre base de données. Oui, ce tendre génie fait simplement écho à l'aspect des chromosomes lors de la division cellulaire dite "méiose" : l'ADN formée d'une double hélice se sépare et se reconfigure en échangeant des gènes (aka. le crossing-over).

Peinture descriptive conjointe avec la complicité de Mizukami

-Kantaro176



Kanji


命は時の中を
薙がれ凪がれて
永久の記録を
二重の螺旋に紡ぎ逝く

私は此の唄を
詠い語りて
刹那の記憶を
人の心に刻み往く

Al a re la ye
Al a re la yo
Al a re la ya
Al a re ya …

いのちはときのなかを
ながれながれて
とこしえのきろくを
ふたえのらせんにつむぎゆく

わたしはこのうたを
うたいかたりて
せつなのきおくを
ひとのこころにきざみゆく

あられ らいえ
あられ らいよ
あられ らいや
あられいや・・・

あられ らいえ
あられ らいよ
あられ らいや
あられいや・・・

Al a re la ye
Al a re la yo
Al a re la ya
Al a re ya …

Romaji


inochi wa toki no naka o
nagare nagarete
tokoshie no kiroku o
futa e no rasen ni tsumugiyuku

watashi wa kono uta o
utai katarite
setsuna nokioku o
hito no kokoro ni kizamiyuku

Al a re la ye
Al a re la yo
Al a re la ya
Al a re ya …

inochi wa toki no naka o
nagare nagarete
tokoshie no kiroku o
futa e no rasen ni tsumugiyuku

watashi wa kono uta o
utai katarite
setsuna nokioku o
hito no kokoro ni kizamiyuku

Al a re la ye
Al a re la yo
Al a re la ya
Al a re ya …

Al a re la ye
Al a re la yo
Al a re la ya
Al a re ya …

Al a re la ye
Al a re la yo
Al a re la ya
Al a re ya …

Traduction


La vie a beau s’abattre puis s’apaiser
à travers le temps,
elle éfaufile l’inaltérable recueil
en une double spirale

Je désire plus que tout
déclamer, élever ce récital
et m’immiscer dans le coeur des gens
depuis un souvenir fugace

Al a re la ye
Al a re la yo
Al a re la ya
Al a re ya …

La vie a beau s’abattre puis s’apaiser
à travers le temps,
elle éfaufile l’inaltérable recueil
en une double spirale

Je désire plus que tout
déclamer, élever ce récital
et m’immiscer dans le coeur des gens
depuis un souvenir fugace

Al a re la ye
Al a re la yo
Al a re la ya
Al a re ya …

Al a re la ye
Al a re la yo
Al a re la ya
Al a re ya …

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire