Kikuo ft. Hatsune Miku - Neko no Shokutaku [猫の食卓]



猫の食卓 // Neko no Shokutaku

La Tablée du Chat
NicoVideoYouTube


Musique, paroles et illustration : Kikuo
Vocal : Hatsune Miku


« C'est moi, Kikuo. La tablée du chat est de ce côté. Après vous. »



Traduction : Sillony
Sous-titres, karaoké & encodage : Kantaro176
Révision : ElcoUsagi & MSunburst
Remerciement spécial aide karaoké : Nyle



J'ai toujours eu du mal à me décider sur "Le" P que je préférais, mais à chaque publication de Kikuo, c'est la même chose : je tombe raide dingue de son œuvre et j'en oublie tout le reste !

Aujourd'hui encore donc, pour ne pas échapper à la règle, Kikuo nous amène dans le domaine des défunts avec des enfants comme seul guide.


... À quand un Kikuo x Gumi, sinon ? On y croit, on y croit ... :3

~Sillony




Kanji


いない ないない ない人だらけの食卓で
猫は話すよ今日も どこにもいけない
子供の幽霊と

大人はどうして死なないの
もしかしてかしこくて
学校 学校にいかなくていいから

歪んだ笑顔が並びます
もしやもしかして かしこくなくなく なくて
落ちてばかりの 頭の悪い子供たち
だから

撫でて 撫でて 撫でて 撫でて
一緒にモフモフ いつまでも

つらくない大人はいなくて
つらいばかりのぼくら集まって
天国行きの集団下校です
ワン ツー

できそこないの子供と一緒に
できそこないのぼくも撫でるよ
いない ないない ない人だらけの食卓で
猫をモフモフ 今日も

どこにもいない子供と一緒に
どこにもいれないぼくも眠るよ
すやすや 猫と一緒にすやすや
猫とすやすや みんなですやすや

連れて連れて 行って行って
うとまれだらけの ぼくたちを
つらくない子供もいなくて
つらいばかりのぼくらは仲良く

撫でて 撫でて 撫でて 撫でて
一緒にモフモフ いつまでも
つらくない大人はいなくて
つらいばかりのぼくらは仲良く

行き先不明の集団下校です


Romaji


Inai nai nai nai hito darake no shokutaku de
Neko wa hanasu yo kyō mo doko ni mo ikenai
Kodomo no yūrei to

Otona wa dō shite shinanai no
Moshikashite kashikokute
Gakkō gakkō ni ikanakute ī kara
Yuganda egao ga narabimasu
Moshiya moshikashite kashikoku naku naku nakute
Ochite bakari no atama no warui kodomotachi
Dakara

Nadete nadete nadete nadete
Issho ni mofumofu itsu made mo
Tsuraku nai otona wa inakute
Tsurai bakari no bokura atsumatte
Tengoku iki no shūdan gekō desu
Wan tsū

Deki sokonai no kodomo to issho ni
Deki sokonai no boku mo naderu yo
Inai nai nai nai hitodarake no shokutaku de
Neko o mofumofu kyō mo

Doko ni mo inai kodomo to issho ni
Doko ni mo irenai boku mo nemuru yo
Suyasuya neko to issho ni suyasuya
Neko to suyasuya minna de suyasuya

Tsurete tsurete itte itte
So tomare darake no bokutachi o
Tsuraku nai kodomo mo inakute
Tsurai bakari no bokura wa nakayoku

Nadete nadete nadete nadete
Issho ni mofumofu itsu made mo
Tsuraku nai otona wa inakute
Tsurai bakari no bokura wa nakayoku

Ikisaki fumei no shūdan gekō desu


Traduction


À la table des gens disparus
Défunts, trépassés, disparus
Aujourd’hui encore, le chat discute
Avec les fantômes d’enfants
Coincés à ses côtés

Pourquoi les adultes ne meurent-ils pas ?
Peut-être bien que, comme ils savent tant de choses,
Ils ne sont pas obligés, pas obligés d’aller à l’école
Les sourires mesquins se multiplient
Ou parce que, c’est parce que
Les têtes vides d’enfants
Bêtes, abrutis, imbéciles
Bêtes
N’arrêtent pas de rouler
Les unes après les autres

Des caresses, des cajoles, des doudouces, des chatouilles
Câlinons-nous pour toujours et à jamais

Sans aucune de ces grandes personnes privilégiées
Allons, rien qu’entre nous, enfants meurtris,
En route pour une excursion scolaire : direction le paradis
Et un, et deux

Nous nous câlinons, eux enfants incapables
Et moi l’un des leurs, les uns les autres
A la table des gens disparus, défunts, trépassés, disparus
Aujourd’hui encore, le chat se prélasse
Nous nous reposons tous ensemble
Eux enfants disparus, et moi l’exilé
Dans un sommeil profond avec le chat, un gros dodo
Un dodo avec le chat
Un dodo avec tout le monde

En n’oubliant pas, n’oubliant pas
Nous tous, les laissés pour compte
Alors que les enfants indemnes sont absents
Nous, ceux couverts de bobos, nous sommes rapprochés

Des caresses, des cajoles, des doudouces, des chatouilles
Câlinons-nous pour toujours et à jamais
Sans aucune méchante grande personne
Allons, rien qu’entre nous, enfants meurtris,
En excursion scolaire vers l’inconnu.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire