Hanyuu Maigo ft. v flower - Aun no Beats [阿吽のビーツ]



阿吽のビーツ // Aun no Beats

NicoVideoYouTube


Musique : Hanyuu Maigo
Illustration : Segawa Awoji
Vocal : v flower



Traduction & sous-titres : MSunburst
Révision : ElcoUsagi & Niwatori-kun
Encodage : Kantaro176



MSunburst au rapport !

Première chanson de Hanyuu Maigo que je traduis, à la fois un coup de cœur mais aussi une prise de tête ! Il faut dire que le sens des paroles est pour le moins cryptique... Je ne prétendrai donc pas vous donner d'explications détaillées mais seulement quelques pistes qui me sont apparues lors de la traduction.

Premier point : je pense au vu de la vidéo et des pronoms utilisés qu'on a le point de vue de deux personnes différentes ici. En effet, on alterne entre le noir et le beige au niveau des polices d'écriture ainsi qu'entre le "watashi" (plutôt féminin) et le "boku" (plutôt masculin). On aurait donc ici un dialogue entre deux amants (vous pouvez rire si vous voulez mais j'ai mis pas mal de temps à percuter mine de rien...)

Ce qui m'amène à mon deuxième point : haaaan c'est une chanson d'amour, trop mignon 💖
Sauf que non, parce que j'ai bien l'impression que la fille de la vidéo est dans un état de trépas relativement avancé. ("j'ai eu l'impression que tu étais là" et "nous n'en étions qu'au commencement" couplé avec l'aspect quelque peu spectral du personnage féminin dans la vidéo). Pour moi, les deux amants séparés par la mort tentent d'exprimer à l'autre leurs regrets mais aussi leurs espoirs déçus. C'est comme s'ils cherchaient à savoir si leur amour était sincère tout en souhaitant rester ensemble quelque soit la réponse... et malgré la mort.

Je pense que j'ai fait le tour de mes impressions sur les paroles, n'hésitez pas à donner votre interprétation en commentaire si jamais vous avez saisi des choses qui m'auraient échappées !

Et pour finir, merci à Kanta d'avoir rattrapé mon encodage tout pourri !




Kanji


みんなどっか行っちゃったよ
零になっちゃってざまぁないね
信じてたいから声に出すのはやめた
愛されたいのはどうして?
愛してたいのはどうして?
飾りあって 分かち合っていた


曖昧さ故にシンパシー
大胆不敵なセンソリー
どんまいどんまい大丈夫
笑わせてあげるから
だから与え与えられて
消えないように此処に居なよ
そしたら
「僕にもお返事くださいね」

貴方が僕に言ったこと誰の為なの
答えは僕の中で探しちゃダメなの
貴方を啓蒙したいのどうして
曖昧な答え直して
雨が降って愛が去っていた

僕は
明快さ故にアイロニー
優柔不断なフォローミー
後悔後悔夜の果て
夢ばかり見てたのね
だから与え与えすぎて
許されたいから笑ってた
「そしたら此処に居られる気がしたんだ」

貴方に捧げた心臓
いつか返して 優しくしてね
本当は戻りたいんだ
今からでいいから

僕ら
ずっとこれからだったのに
どんまいどんまい
二人には素晴らしい結末さ
だから与え与えられて
言葉を探すことはなくて
それでも貴方から言って欲しかった

(ずっとこれからだったのに)

それでも

「貴方から言ってくださいね」


Romaji


minna dokka icchatta yo
zero ni nacchatte za maa nai ne
shinjitetai kara koe ni dasu no wa yameta
aisaretai no wa doushite
aishitetai no wa doushite
kazariatte wakachiatte ita

watashi
aimai-sa yue ni shinpashii
daitan futeki na sensorii
donmai donmai daijoubu
warawasete ageru kara
dakara atae ataerarete
kienai you ni koko ni ina yo
soshitara

"boku ni mo ohenji kudasai ne"

anata ga boku ni itta koto dare no tame na no
kotae wa boku no naka de sagashicha dame na no
anata wo keimou shitai no doushite
aimai na kotae naoshite
ame ga futte ai ga satte ita

boku wa
meikai-sa yue ni aironii
yuujuu fudan na foroo mii
koukai koukai yoru no hate
yume bakari miteta no ne
dakara atae ataesugite
yurusaretai kara waratteta
soshitara

"koko ni irareru ki ga shitanda"

anata ni sasageta shinzou
itsuka kaeshite yasashiku shite ne
hontou wa modoritainda
ima kara de ii kara

bokura
zutto kore kara datta no ni
donmai donmai futari ni wa
subarashii ketsumatsu sa
dakara atae ataerarete
kotoba wo sagasu koto wa nakute
sore demo anata kara itte hoshikatta

(zutto kore kara datta no ni)

sore demo

"anata kara itte kudasai ne"


Traduction


Ils sont tous partis
Réduits à zéro, quelle vue désolante
Je veux croire alors j’ai cessé de m’exprimer à haute voix
Pourquoi est-ce que je veux être aimé ?
Pourquoi est-ce que je veux aimer ?
Nous nous appliquons à la décoration avant de partager

Mon
Mon empathie est due à mon ambivalence
Et à ces sensations ouvertement audacieuses
N’y prête pas attention, tout va bien
Puisque je te ferai rire
Alors j’ai donné et reçu en retour
Reste là pour ne pas disparaître
Et ensuite

“Donne-moi une réponse à moi aussi, s’il te plaît”

A qui étaient destinés ces mots que tu m’as adressés ?
Ai-je tort de chercher la réponse en moi-même ?
Pourquoi est-ce que je veux t’éclairer ?
Fais quelque chose pour remédier à ces réponses vagues
La pluie est tombée, et l’amour a battu en retraite

Mon
Mon ironie est due à ma lucidité
Un “suis-moi” indécis
Toujours des regrets aux confins de la nuit
Je ne faisais rien que rêver
Alors j’ai donné, beaucoup trop donné
Parce que je voulais qu’on me pardonne, j’ai ri
Et puis j’ai eu l’impression que tu étais là

Un jour, rends-moi ce coeur
Que je t’ai sacrifié, sois gentille
En vérité, je veux retourner en arrière
A partir de maintenant ça irait

Nous
Nous n’en n’étions qu’au commencement
Mais ne fais pas attention
Ce sera une fin merveilleuse pour nous deux
Alors j’ai donné et reçu en retour
A aucun moment je n’ai eu à chercher mes mots
Et pourtant, je voulais entendre cela de ta bouche

(Nous n’en étions qu’au commencement)

Et pourtant…

“Dis-le toi même, je t’en prie”

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire