姉妹寫眞 // Shimai Shashin
Photo de Sœurs
NicoVideo • YouTube
NicoVideo • YouTube
Musique, paroles : Yuzy (ユジー)
Vidéo : 檀上大空
Mix, mastering : yasu
Vocal : Yuzuki Yukari
Vidéo : 檀上大空
Mix, mastering : yasu
Vocal : Yuzuki Yukari
« Cet été là, j'ai fait comme si je n'avais jamais existé »
Disponible sur l'album "Alkaloid ni Oboreru" → Toronoana
Traduction, sous-titrage : Kagalee
Check : ElcoUsagi
NOTES :
"Shimai Shashin" se comprends comme "photo de sœurs" (on parle de photo de famille) et non la chanson est pas hyper joyeuse pour commencer 2018 mais je suis tombée amoureuse du style graphique du PV, comme du travail de Yuzy donc il va réapparaître c'est promis. Je pense pas avoir besoin de tergiverser longuement sur le sens général, les paroles et le PV étant déjà bien explicite mais laissez-moi m'attarder sur quelques points de vocabulaire:
- "dans des jeux toujours écarlates" le termes "yuugi" pour "jeux" (dans le sens amusement) écrit différemment peu aussi signifier "relation amicale". Mise en relation avec la couleur rouge écarlate (couleur du danger) on nous signale que jamais rien ne s'est bien passé entre les sœur et que la petite allait bien finir par faire un burn out.
- "l'atmosphère qui s'est transformée en cheloide" "Une chéloïde est une forme de cicatrice résultant d'une excroissance du derme au niveau d'une blessure guérie. [...] Une cicatrice chéloïde est bénigne, non contagieuse et généralement accompagnée de fortes démangeaisons, voire de douleurs vives ; sa texture évolue dans le temps." (Merci Wiki) Personnellement je trouve cette phrase encore assez mystérieuse et propices à moultes interprétations, la protago si dit tourmentée par des cicatrices, celles de sa sœur qu'elle aurait déjà tenté d’assassiner mais qui s'en serait sortie ? Ou ses propres cicatrices (plutôt mentales du coup) due à la folie ? Ou bien peut-être la protago, dans son mal être vis à vis de sa sœur se serait mutilée mais une fois qu'elle aurait pris sa place elle laisserait aussi ses cicatrices derrière elle ?
Check : ElcoUsagi
NOTES :
"Shimai Shashin" se comprends comme "photo de sœurs" (on parle de photo de famille) et non la chanson est pas hyper joyeuse pour commencer 2018 mais je suis tombée amoureuse du style graphique du PV, comme du travail de Yuzy donc il va réapparaître c'est promis. Je pense pas avoir besoin de tergiverser longuement sur le sens général, les paroles et le PV étant déjà bien explicite mais laissez-moi m'attarder sur quelques points de vocabulaire:
- "dans des jeux toujours écarlates" le termes "yuugi" pour "jeux" (dans le sens amusement) écrit différemment peu aussi signifier "relation amicale". Mise en relation avec la couleur rouge écarlate (couleur du danger) on nous signale que jamais rien ne s'est bien passé entre les sœur et que la petite allait bien finir par faire un burn out.
- "l'atmosphère qui s'est transformée en cheloide" "Une chéloïde est une forme de cicatrice résultant d'une excroissance du derme au niveau d'une blessure guérie. [...] Une cicatrice chéloïde est bénigne, non contagieuse et généralement accompagnée de fortes démangeaisons, voire de douleurs vives ; sa texture évolue dans le temps." (Merci Wiki) Personnellement je trouve cette phrase encore assez mystérieuse et propices à moultes interprétations, la protago si dit tourmentée par des cicatrices, celles de sa sœur qu'elle aurait déjà tenté d’assassiner mais qui s'en serait sortie ? Ou ses propres cicatrices (plutôt mentales du coup) due à la folie ? Ou bien peut-être la protago, dans son mal être vis à vis de sa sœur se serait mutilée mais une fois qu'elle aurait pris sa place elle laisserait aussi ses cicatrices derrière elle ?
Kanji
祭囃子カラリ 乱れ息 汗ばむ両手を垂らしている
五分前、肌を掻いた指 ぶらり所在無げ
いつも真っ赤な遊戯に暮れてた お揃いの瞳(め)や口元が
今はただ ぷつり 糸切れた 操り人形(マリオネット)みたい
蝉時雨 夕立ちの前の匂い 陽炎が揺ら揺ら
爪を立てた首筋 強く力を込めた
茹だる様な八月のあの日 わたしお姉ちゃんになった!
わたしで居た十数年とあの嬉しかった悲しかった事
全部無いことにしたんだ
俯瞰視点 生まれ変わる体をもてあます
足もとにはまだ温かな生命(いのち)の跡
無邪気さも理不尽も何もかもが蜃気楼に溶けてく
悪い夢が覚めた向こうに幸せを見た
瓜二つのわたし達あの日 ただ一つの影になった!
ケロイドになった風景がただ恐ろしくて逃げたくて
もう全部無いことにしたんだ
永遠よりも長く永い一瞬ただ立っていた
神様、これがすべて引き換えにした実感?
茹だる様な八月のあの日 わたしお姉ちゃんになった!
わたしで居た十数年とあの嬉しかった 悲しかった事
眩み刺した八月のあの日 わたしお姉ちゃんになった!
ふたりで居た十数年のあの幼かった短かった日は
色褪せた秘密に生きている
Romaji
Matsuri bayashi karari midare iki asebamu ryoute o tarashiteru
Gofun mae hada o kaita yubi furari shozai nage
Itsumo makka na yuugi ni kureteta osoroi no me ya kuchimoto ga
Ima wa tada butsuri ito kireta marionetto mitai
Semishigure yuudachi no mae no nioi kagerou ga yura yura
Tsume o tateta kubisuji tsuyoku chikara o kometa
Yudaru you na hachigatsu no ano hi watashi oneechan ni natta!
Watashi de ita juu suunen to ano ureshikatta kanashikatta koto
Zenbu nai koto ni shitan da
Fukan shiten umare kawaru karada o mote amasu
Ashimoto ni wa mada atataka na inochi no ato
Mujakisa mo rifujin mo nanimo kamo ga shinkirou ni toketeku
Warui yume ga sameta mukou ni shiawase o mita
Uri futatsu no watashitachi ano hi tada hitotsu no kage ni natta!
Keroido ni natta fuukei ga tada osoroshikute nigetakute
Mou zenbu nai koto ni shitan da
Eien yori mo nagaku nagai isshun tada tatte ita
Kamisama kore ga subete hikikae ni shita jikkan?
Yudaru you na hachigatsu no ano hi watashi oneechan ni natta!
Watashi de ita juu suunen to ano ureshikatta kanashikatta koto
Kurami sashita hachigatsu no ano hi watashi oneechan ni natta!
Futari de ita juu suunen no ano osanakatta mijikakatta hi wa
Iroaseta himitsu ni ikite iru
Traduction
Le souffle perturbé sous les orchestres des festivals
Je laisse mes bras en sueur se balancer
Mes doigts qui frottaient contre ta peau il y a cinq minutes
S’ennuient maintenant
Autrefois enfermés dans des jeux toujours écarlates,
Ces yeux et ces lèvres similaires aux miens
N’ont maintenant l’air de rien de plus que ceux d’une marionnette
Dont les fils ont été coupés
L’odeur annonçait les averses automnales
Mon ombre vacillait
J’ai pressé mes ongles sur ton cou en y mettant toutes mes forces
Lors de cette journée d'août à la chaleur étouffante,
Je suis devenue Grande-soeur !
Quant à cette dizaine d’années que j’ai vécue en mon nom
Avec mes joies et mes peines
J’ai fait comme si tout cela n’avait jamais existé
Sortie de moi, je jouis de la possession de ma nouvelle apparence
Gisait à mes pieds les traces encore chaudes d’une vie
Que ce soit mon innocence ou ma bêtise
Absolument tout se fond dans des mirages
Une fois arrivée bout de mon cauchemar
J’ai aperçu le bonheur
Ce jour-là, nous qui étions comme deux gouttes d’eau
Nous sommes devenues une même ombre !
L’atmosphère qui s’est transformée en chéloïde
Me terrifiait, je voulais la fuire
Mais maintenant, je fais comme si tout cela n’avait jamais existé
Je suis restée debout un moment encore plus long que l’éternité même
Mon Dieu, serait-ce là votre ressenti concernant l’échange que j’ai effectué ?
Lors de cette journée d'août à la chaleur étouffante,
Je suis devenue Grande-soeur !
Quant à cette dizaine d’années que j’ai vécue en mon nom
Avec mes joies et mes peines
Lors de cette journée déchirante d'août
Je suis devenue Grande-soeur !
Quant à ces jours juvéniles et éphémères
Que nous avions vécus ensemble pendant la dizaine d’année passée
Ils vivent encore dans un secret déteint
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire