街灯 // Gaitou
NicoVideo
Musique : sea-no
Illustration, vidéo : Kazuka (数佳) [http://www.geocities.jp/rntanagi/]
Vocal : Hatsune Miku Append Dark
Illustration, vidéo : Kazuka (数佳) [http://www.geocities.jp/rntanagi/]
Vocal : Hatsune Miku Append Dark
« ‐‐‐‐Tant de fois, tant de fois, tant de fois, tant de fois, tant de fois sur ce chemin »
Traduction, sous-titrage : Miku Sunburst
Check : Kantaro176, ElcoUsagi
NOTES :
Comme souvent, la difficulté n'était pas tant dans la compréhension du texte que dans sa restitution en français. Déjà, on a eu un petit désaccord sur la traduction de "kiiro gaitou". "Kiiro" signifie bien jaune, le problème, c'est qu'en français, des feux de signalisation jaunes, ça fait un peu chelou, et on préfèrerait peut-être "orange". Mais je n'avais pas envie de faire de l'adaption culturelle sur ce passage, et puis au moins maintenant vous savez que les feux au Japon sont jaunes :')
Les couleurs en Japonais sont toujours un bordel monstre d'ailleurs, je vous laisse cet article que m'avait trouvé Kantaro pour vous permettre de vous rendre compte de tout ce qu'on peut dire sur la couleur jaune pour commencer : https://www.kotoba.fr/kiiro/
Check : Kantaro176, ElcoUsagi
NOTES :
Comme souvent, la difficulté n'était pas tant dans la compréhension du texte que dans sa restitution en français. Déjà, on a eu un petit désaccord sur la traduction de "kiiro gaitou". "Kiiro" signifie bien jaune, le problème, c'est qu'en français, des feux de signalisation jaunes, ça fait un peu chelou, et on préfèrerait peut-être "orange". Mais je n'avais pas envie de faire de l'adaption culturelle sur ce passage, et puis au moins maintenant vous savez que les feux au Japon sont jaunes :')
Les couleurs en Japonais sont toujours un bordel monstre d'ailleurs, je vous laisse cet article que m'avait trouvé Kantaro pour vous permettre de vous rendre compte de tout ce qu'on peut dire sur la couleur jaune pour commencer : https://www.kotoba.fr/kiiro/
Kanji
駆ける 誰かの足音
揺れる 黄色信号
駆ける 誰かの足音
淡い 黄色街灯
愛しい 深い黒に
夜の底 浮かび上がって
ふみこむ 深い道に
憧れが 写って 笑って
透明なキミは 遠く緩やかな鼓動
足音を数えて キミは呼吸を止めた
愛しい 深い黒に
夜の底 浮かび上がって
逃げてく 誰かの音
憧れが 写って 泣いて
透明なキミは 遠く緩やかな鼓動
足音を数えて キミは呼吸を止めたの
サーチライトで照らされた あの道は何度も
青は僕を消して 消したなら また歩こうか
Romaji
Kakeru dareka no ashioto
Yureru kiiro shingou
Kakeru dareka no ashioto
Awai kiiro gaitou
Itoshii fukai kuro ni
Yoru no soko ukabi agatte
Fumikomu fukai michi ni
Akogare ga utsutte waratte
Toumei na kimi wa tooku yuruyaka na kodou
Ashioto o kazoete kimi wa kokyuu o tometa
Itoshii fukai kuro ni
Yoru no soko ukabi agatte
Nigeteku dareka no oto
Akogare ga utsutte naite
Toumei na kimi wa tooku yuruyaka na kodou
Ashioto o kazoete kimi wa kokyuu o tometa no
Saachiraito de terasareta ano michi wa nando mo
Ao wa boku o keshite keshita nara mata arukou ka
Traduction
Les bruits de pas de quelqu’un qui court
Les feux de signalisation jaunes qui clignotent
Les bruits de pas de quelqu’un qui court
Le jaune pâle des réverbères
Dans ces ténèbres profondes que j’aime tant
Tu t’es révélé à la nuit tombée
Quand j’ai posé le pied dans cette rue profonde
Mes désirs furent projetés avec un sourire
Tu deviens transparent, les battements de ton coeur se perdent petit à petit dans le lointain
Alors que je compte mes pas, tu as cessé de respirer
Dans ces ténèbres profondes que j’aime tant
Tu es apparu à la nuit tombée
Le bruit de quelqu’un qui s’enfuit
Mon désir se reflète en larmes
Tu deviens transparent, les battements de ton coeur se perdent petit à petit dans le lointain
Alors que je compte mes pas, as-tu cessé de respirer?
La lumière de ma lampe a éclairé cette rue tant de fois
Tout ce bleu m’efface, mais si je m'éteins, alors pourras-tu marcher de nouveau?
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire